Q: “SHOULDN’T THE TWO DIFFERENT ENGLISH
WORDS
HAVE TWO DIFFERENT GREEK ROOTS?”
A: NOT NECESSARILY
In
the following case, passover and Easter have the same Greek root.
Dear
Reader, this question has baffled every Bible scholar … except the 1611
Translators.
King
James Bible critics mistakenly believe, that the two words of “passover”
and “Easter” should have two different Greek roots.
However,
they fail to see that the correct translation lies not only in the surrounding
words and context of the passage … and that should be enough (Acts
12:3) … but in this case, whether the Greek word of “pascha” is a noun
or a verb … and it can be both.
The
explanation lies in the following:
The
Greek root word of “pascha” (Strongs Greek 3957) is the equivalent of
the Hebrew root word “pecach” (Strongs Hebrew 6453).
“Pecach”
is based upon the primary root of “pacach” (Strongs Hebrew 6452)
which means to skip over, to hop, to dance, to leap
or to pass over … being verbs … action words.
Now
the verbs “pecach” and “pascha” can also become nouns representing a
specific time.
This
action of “skipping over”, “leaping” or “passing over” can then apply to EITHER
Israel’s “passover” or to the Roman “Easter” … which was their passing-over
from Winter to Spring.
In
a nutshell, the Easter celebration was Rome’s passover time of passing
over from one season to another, that is, from their Winter to their Spring.
There
were “two passing overs” – Israel’s passover and the Roman
passover being Easter.
Which
one is correct?
This
is determined by the context. The event of Acts 12:4 is set in “the days of
unleavened bread” (Acts 12:4), to be followed by Easter, after which Peter
would be brought out by Herod.
In
28 times out of 29 in the New Testament, the word “pascha” represents Israel’s passover,
but in this instance, it has been correctly translated as Easter (Acts 12:4).
This
was the time of the upcoming Roman celebrations, and does NOT refer to Israel’s
passover that had already come and gone.
Conclusion:
The
two different words can have the same Greek root … Greek translation is not a
simple matter of cut and paste.
“Oh!
There’s the word “passover” … plain as the nose on your face … Tut! Tut! Tut! …
those poor ol’ 1611 translators … missed by a mile!” says one Bible corrector
to another.
With
the reply being “Well of course they were doing this by candlelight … and they
were getting a bit doddery … you know … old age and stuff!”
Harley Hitchcock
February 2025
This
website’s front page is:
www.AustralianBibleMinistries.com