“THE 1611 TRANSLATORS DEDICATORY”
(containing
their variations of spelling)
A. EXCERPTS … (pages
1-2)
B. THE DEDICATORY … THE TRANSLATORS TO
THE READER (starting page 2)
A. EXCERPTS from the Dedicatory:
“They came learned not to learn”
… they knew it all (page 13)
“To make a good one better” …
the previous Bibles (page 13)
“Polish up the gemstone more brightly”
… that of the Wyclif, Tyndale, Coverdale, Matthew, Great, Geneva, Bishop that
were the culmination of hundreds of Bibles and scriptures gathered from all
nations in all languages
“But we weary the unlearned, who neede
not know so much, and trouble the learned, who know it already.” (page 11)
“… it is necessary to have
translations in a readiness. Translation it is that openeth the
window, to let in the light, that breaketh the shell, that we may eat the
kernel; that puteth aside the curtain, that we may look into the most Holy
place; …” (page 5)
“But how shall men meditate in that,
which they cannot understand? How shall they understand that
which is kept close in an unknown tongue?” (page 5)
“It is certain the Translation was not
so sound and so perfect, that it needed in many places correction;” (page 6)
“But now the Latin Translations
were too many to be all good, for they were infinite. Again they were not
out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old
Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not
altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy.” (page 6-7)
“…whether they be fit men to throw
stones at us; they that are less sound themselves, ought not to object
infirmities to others. … Surely as the Apostle (Paul) reasoneth
to the Hebrews, that if the former law and testament had been sufficient, there
had bene no need of the latter:” (page 12)
“ … Satan taking occasion by them,
though they thought of no such matter, did strive what he could, out of so
uncertain and manifold a varietie of Translations, so to mingle all things,
that nothing might seem to be left certaine and firm in them, … “ (page 12)
“We
never thought from the beginning that we should need to make a new
translation, … but to make a good one better, or out of many good
ones, one principal good one, NOT JUSTLY TO BE EXCEPTED
AGAINST; that has been our endeavour, that our marke. To that
purpose there were many chosen, that greater in other mens eyes then in their
owne, and that sought the truth rather than their own praise. Againe they came,
or were thought to come to the worke, not exercendi causa (as one saith)
but exercitati, that is, LEARNED, NOT TO LEARNE.
For the chief overseer under his
Majestie, to whom not onely we, but also our whole church was much bound, knew
by his wisdom, which thing also Nazianzen taught so long agoe, that it is
a preposterous order to teach first and to learne after, yea that to learne
and practice together, is neither commendable for the workmen, nor safe for the
works. Therefore were such thought upon, as could say modestly with St Hierome Both
we have learned the Hebrew tongue in part, and in the Latine we have beene
exercised almost from our verie cradle.” (page 13)
“… as also on the other side we have
shunned the obscuritie of the Papists in their Azimes, Tunike, Rational,
Holocausts, Praepuce, Pasche, …” (page 16)
B. THE TRANSLATORS TO THE
READER
The best things have been
calumniated –
that is, to accuse and charge (a person) falsely and knowingly with some crime
or offence; to slander.
Zeal to promote the common
good, whether it be by devising anything ourselves, or revising that which hath
been laboured by others, deserveth certainly much respect and esteem, but yet
findeth but cold entertainment in the world.
It is welcomed with
suspicion in stead of love, and with emulation instead of thanks: and if there
be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find a hole, will
make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned.
This will be easily granted
by as many as know story, or have any experience.
For, was there ever any
thing projected, that savoured any way of newness or renewing, but the same
endured many a storm of gain-saying, or opposition? A man would think that
Civility, wholesome Laws, learning and eloquence, Synods and church maintenance,
(that we speak of no more things of this kind) should be a safe as a Sanctuary,
and out of shot, as they say, that no man would lift up the heel, no, nor dog
more his tongue against the motioners of them.
For by the first, we
are distinguished from brute-beasts led with sensuality:
By the second, we
are bridled and restrained from outrageous behaviour, and of doing of injuries,
whether by fraud and violence:
By the third, we are
enabled to inform and reform others, by the light and feeling that we have
attained unto ourselves.
Briefly, by the fourth
being brought together to parley face to face, we sooner compose our
differences than by writings which are endless:
And lastly, that
the church be sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and
conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill their
children as soon as they are born, than those nursing mothers and fathers
(whosoever they be) that withdraw from them who hang upon their breasts
(and upon whose breasts again themselves do hang to receive the Spiritual and
sincere milk of the word) livelihood and support fit for their estates.
Thus it is apparent, that
these things which we speak of, are of most necessary use, and therefore, that
none, either without absurdity can speak against them, or without note of
wickedness can spurn against them.
Yet for all that, firstly,
the learned know that certain worthy men have been brought to untimely death
for none other fault, but for seeking to reduce their Country-men to good order
and discipline:
and secondly, that
in some Common-weales it was made a capital crime, once to making the motion of
a new Law for the abrogating of an old, though the same were most pernicious:
And thirdly, that
certain, which would be counted pillars of the State, and patterns of Virtue
and Prudence, could not be brought for a long time to give way to good letters
and refined speech, but bear themselves as averse from them, as from rocks or
boxes of poison:
And fourthly, that
he was no babe but a great clerk, that gave forth (and in writing to remain to
posterity) in passion peradventure, but yet he gave forth, that he had not seen
any profit to come by any Synod, or meeting of the Clergy, but rather the
contrary:
And lastly, against
church-maintenance and allowance, in such sort, as the Ambassadors and
messengers of the great King of Kings should be furnished, it is not unknown
what a fiction or fable (so it is esteemed, and for no better by the reporter
himself, though superstitious) was devised; Namely, that at such a time as the
professors and teachers of Christianity in the church of Rome, than a true
church, were liberally endowed, a voice forsooth was heard from heaven, saying
Now is poison poured down into the church, etc. Thus not only as oft we speak,
as one saith, but also as oft as we do any thing of note or consequence, we
subject ourselves to every ones censure, and happy is he that is least tossed
upon tongues; for to utterly escape the snatch of them it is impossible. If any
man conceit, that this is the lot and portion of the meaner sort only, and that
Princes are privileged by their high estate, he is deceived. As the sword
devoureth one as well as the other, as it is in Samuel (2 Sam 11:25), nay as the
great Commander charged his soldiers in a certain battle, to strike at no part
of the enemy, but at the face; And as the King of Syria commanded his chief
Captains to fight neither with small not great, save only against the King
of Israel: so it is too true, that Envy striketh most spitefully at the
fairest, and at the chiefest. David was a worthy Prince, and no man to be
compared to him for his first deeds, and yet for as worthy an act as ever he
did (even for bringing back the Ark of God in solemnity)he was scorned and
scoffed at by his own wife. Solomon was greater than David, though not in
virtue, yet in power: and by his power and wisdom he built a Temple to the
Lord, such a one as was the glory of the land of Israel, and the wonder of the
whole world. But was that his magnificence liked of by all? We doubt of it.
Otherwise, why do they lay it in his son’s dish, and call unto him for easing
of the burden, Make, say they, the grievous servitude of thy father, and his
sore yoke, lighter. Belike he charged them with some levies, and troubled them
with some carriages; Hereupon they raise up some tragedy, and wish in their
heart the Temple had never been built. So hard a thing it is to please all,
even when we please God best, and do seek to approve our selves to every ones
conscience.
The highest personages have
been calumniated
If we will descend to the
later times, we shall find many the like examples of such kind, or rather
unkind acceptance. The first Roman Emperor did never do a more pleasing deed to
the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the record of
times in true supputation; than when he corrected the Calendar, and ordered the
year according to the course of the sun: and yet this way imputed to him for
novelty, and arrogance, and procured to him great obliquity. So the first
Christened Emperor (at the leastwise openly professed the faith himself, and
allowed others to do the like) for strengthening the empire at his great
charges, and providing for the church, as he did, got for his labour the name
Pupillus, a boy, as who would say, a wasteful Prince, that had need of a
Guardian, or overseer. So the best Christened Emperor, for the love that he
bear unto peace, thereby to enrich both both himself and his subjects, and
because he did not seek war but find it, was judged to be no man at arms,
(though in deed he excelled in feats of chivalry, and showed so much when he
was provoked) and condemned for giving himself to his ease and pleasures. To be
short, the most learned Emperor of former times (at the least, the greatest
politician) what thanks had he for cutting off of the superfluities of the
laws, and digesting them into some order and method? This, that he hath been
blotted by some to be an Epitomist (a reducer), that is, one that extinguished
worthy whole volumes, to bring his abridgements into request. This is the
measure that hath been rendered to excellent Princes in former times, even, for
their good deeds to be spoken evil of. Neither in there any likelihood, that
envy and malignity died, and were buried with the ancient. No, no, the reproof
of Moses taketh hold of most ages; You are risen up in your fathers stead,
an increase of sinful men. What is that that hath been done? That which shall
be done: and there is no new thing under the Sun, saith the wiseman: and St
Stephen, As your fathers did, so do you.
His Majesty’s constancy,
notwithstanding calumniation, for the surety of the English translations
This, and more to this
purpose, His majesty now reigneth (and long, and long may he reign, and his
offspring for ever, Himself and his children, and his childrens children
always) knew full well, according to the singular wisdom given unto him by
God, and the rare learning and experience that he hath attained unto; namely
that whosoever attempteth any thing for the public (specially if it pertain to
Religion, and to opening and clearing of the word of God) the same setteth
himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he casteth
himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that
meddleth with mens Religion in any part, meddleth with their custom, nay, with
their freehold: and though they find no content in that which they have, yet
they cannot abide to hear of any altering. Notwithstanding his Royal heart was
not daunted or discouraged for this of that colour, but stood resolute, as a
statue immoveable, and as an anvil not easy to be beaten into plates, as one sayeth;
he knew who had chosen him to be a soldier, or rather a Captain, and being
assured that the course which he intended made much for the glory of God, and
the building up of his church, he would not suffer it to be broken off for
whatsoever speeches or practices. It doth certainly belong unto kings, yea, it
doth specially belong unto them, to have care of Religion, yea, to know it
aright, yea, to profess it zealously, yea to promote it to the uttermost of
their power. This is their glory before all nations which mean well, and this
will bring unot them a far more excellent weight of glory in the day of the
Lord Jesus. For Scripture sayeth not in vain, Them that honour me I will
honour, neither was it a vain word that Eusebius delivered long ago, that
piety toward God was the weapon, and the only weapon that both preserved
Constantine’s person, and avenged him of his enemies.
The praise of the holy
Scriptures
But now what piety without
truth? What trueth (what saving truth) without the word of God? What word of
God (whereof we may be sure) without Scripture? The Scriptures we are commanded
to search (John 5:39; Isaiah 8:20). They are commanded that searched and
studied them (Acts 17:11; 8:28-29). They are reproved that were unskilful in
them, or slow to believe them. (Matt 22:29; Luke 24:25). They can make us wise
unto salvation (2Tim 3:15). If we be ignorant, they will instruct us; if out of
the way, they will bring us home; if out of order they will reform us, if in
heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. Tolle,
lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and read the Scriptures, (for
unto them was the direction) it was said unto St Augustine by a supernatural
voice. Whatsoever is in the Scriptures, believe me, saith the same St
Augustine, is high and divine; there is verily trueth, and a doctrine most
fit for the refreshing and renewing of mens minds, and truly so tempered, that
every one may draw from thence that which is sufficient for him, if he come to
draw with a devout and pious mind, as true Religion requireth. Thus St
Augustine. And St Hierome: Love the Scriptures, and wisdom will love thee. Ans
St Cyrill against Julian; Even boys that are bred up in the Scriptures,
become most religious etc. By what mention we three or four uses of
Scripture, whereas whatsoever is to be believed or practiced, or hoped for, is
contained in them? Or three or four sentences of the Fathers, since whosoever
is worthy the name of a Father, form Christ’s time downward, hath likewise
written not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? I
adore the fulness of the Scripture, saith Tertullian against Hermogenes.
And again to Apelles an Heretic of the like stamp, he saith I do not admit
that which thou bringest in (or concludest) of thine own (head or
store) without Scripture. So Saint Justin Martyr before him; We must know by
all means, saith he, that it is not lawful (or possible) to learn
(anything) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who
teach us by divine inspiration. So Saint Basill after Tertullian, It is
a manifest falling away from the Faith, and a fault of presumption either to
reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head
of them) any of those things that are not written. We omit to
cite to the same effect S. Cyrill B. of Hierusalem in his 4 Catechisms. Saint
Hierome against Heluidius, Saint Augustine in his 3 books against the letters
of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forbear to
descend to atter Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures
then being acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse
ourselves of negligence, if we do not study them, of curiosity, if we be not
content with them? Men talk much of _______ (a Greek word inserted here which
means “An olive bow wrapped about with wool, whereupon did hang figs and bread
and honey in a pot and oil) how many sweet and goodly things it had hanging on
it; of the Philosophers stone, that it turneth copper into gold; of Cornucopia,
that it had all things necessary for food in it; of Panaces the herb, that it
was good for all diseases; of Catbolicon the drug, that it is in stead of all
purges; of Vulcans armour, that it was an armour of proof against all thrusts,
and all blows etc. Well, that they falsely or vainly attributed to these things
for bodily good, we may justly and with full measure ascribe unto the Scripture
for spiritual. It is not only an armour, but a whole armoury of weapons, both
offensive, and defensive; whereby we may save our selves and put the enemy to
flight. It is not a herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of
life, which bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat,
and the leaves for medicine. It is not a pot of manna, or a cruse of oil, which
were for memory only, or for a meal’s meat or two, but as it were a show of
heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great; and as it
were a whole cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may be
provided for, and our debts discharged. In a word, it is a Panary of wholesome
food, against fenowed traditions; a Physicians shop (St Basill calleth it) of
preservatives against poisoned heresies; a Pandect against profitable laws,
against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels, against beggarly
rudiments; Finally a fountain of most
pure water springing up into ever lasting life. And what marvel? The original
thereof being from heaven, not form earth; the author being God not man; the
editor, the holy spirit, not the wit of the apostles or prophets; the Pen-man
as were sanctified from the womb, and endowed with a principal portion of God
spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness, the form, God’s word,
God’s testimony, God’s oracles, the word of truth, the word of salvation etc,
the effects, light of understanding, stableness of persuasion, repentance from
dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the holy Ghost; lastly,
the end and reward of the study thereof, fellowship with the Saints,
participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal,
undefiled, and that shall never fade away: Happy is the man that delighteth in
the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and night.
Translation necessary
But how shall men meditate
in that, which they cannot understand? How shall they understand that
which is kept close in an unknown tongue? As it is written Except I know
the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he
that speaketh, shall be a Barbarian to me. The Apostle accepted no tongue;
not Hebrew the ancientist, not Greek the most copious, not Latin the finest.
Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which
we do not understand, are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The
Scythian counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous; so the
Roman did the Syrian and the Jew, (even Hierome himself calleth the Hebrew
tongue barbarous, belike because it was strange to so many) so the Emperor of
Constantinople calleth the Latin tongue, barbarous, though Pope Nicolas do
storm at it: so the Jews long before Christ, called all other nations, Lognazim,
which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth, that
always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an
interpreter: so lest the church be driven to the like exigent, it is
necessary to have translations in a readiness. Translation it is that
openeth the window, to let in the light, that breaketh the shell, that we may
eat the kernel; that puteth aside the curtain, that we may look into the most
Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the
water, even as Jacob rolled away the stone form the mouth of the well, by which
means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the
vulgar tongue, the unlearned are like children at Jacob’s well (which was deep)
without a bucket or something to draw with: or as that person mentioned by
Essay, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, Read
this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot for it is
sealed.
The translation of the old
Testament out of the Hebrew into Greek
While God would be known
only in Jacob, and have his name great in Israel, and in none other place,
while the dew laid on Gideon’s fleece only, and all the earth beside was dry;
then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan,
that is Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. But when
the fulness of the time drew near, that the Son of righteousness, the Son of
God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation
through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea,
all of them that were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up
the spirit of a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy
Philadelphia King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out
of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters,
commonly so called, that prepared the way for our Saviour among the Gentiles by
written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the
Grecians being desirous of learning, were not want to suffer books of worth to
lie molding in Kings Libraries, but had many of their servants, ready scribes,
to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again the Greek
tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason
of the conquest that there the Grecians had made, as also by the colonies,
which thither they had sent. For the same causes it was well understood in many
places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being sent
forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candle stick, that
giveth light to all that are in the house, or like a proclamation that soundeth
forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and
therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the
first Preachers of the Gospel to appeal vato? for witness, and for the
learners also of those times to make search and trial by. It is certain the
Translation was not so sound and so perfect, that it needed in many places
correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or
Apostle-like men? Yet is seemed good to the holy Ghost, and to them, to take
that which they found, ( the same being for the greatest part true and
sufficient) rather than by making a new, in that new world and green age of the
church, to expose themselves to many exceptions and cavilations, as though they
made a Translation to serve their own turn, and therefore bearing witness to
themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some
cause, why the Translation of the Seventy was allowed to pass for curraut?
Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully
content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell
in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him
Symmachus: yes, there was a fifth and sixth edition, the authors thereof were
not known. These with the Seventy made up the Hexapla, and were worthily and to
great purpose compiled together by Origin. Howbeit the Edition of the Seventy
went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by
Origin (for the worth and excellence thereof above the rest, as Epiphanius
gathereth) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation
for their commentaries. Yea, Epiphanius above named doth attribute so much unto
it, that he holdeth the authors thereof not only for Interpreters, but also for
Prophets in some respect: and Justinian the Emperor enjoining the Jews his
subjects to use specially the Translation of the Seventy, rendereth this reason
thereof, because they were as it were enlightened with prophetical grace. Yet
for all that, as the Egyptians are said of the Prophets to be men and not God,
and their horses flesh and not spirit: so it is evident (and Saint Hierome
affirmeth as much) that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets;
they did manage many things well, as learned men; but yet as men they stumbled
and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea,
sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take from
it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the
Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word ,
as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek
Translations of the old Testament.
Translation of the Hebrew
and Greek into Latin
There were also in a few
hundred years after Christ, translations many into the Latin tongue: for this
tongue was very fit to convey the Law and the Gospel by, because in those times
very many countries of the West, yea of the South, East and North, spake or
understood Latin, being made Provinces to the Romans. But now the Latin
Translations were too many to be all good, for they were infinite. Again they
were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the
Old Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not
altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This moved
St Hierome a most learned father, and the best linguist without controversy, of
his age, or of any that went before him, to undertake the translating of the
Old Testament, out of the very fountains themselves; which he performed with
evidence of that great learning, judgment, industry and faithfulness, that he
hath for ever bound the Church unto him, in a debt of special remembrance and
thankfulness.
The Translating of the
Scripture into the vulgar tongues
Now though the church was
furnished with Greek and Latin Translations, even before the faith of Christ
was generally embraced in the Empire: (for the learned know that even in St
Hieromes time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics, and about the
same time, the greatest part of the Senate also) yet for all that godly-learned
were not content to have the Scriptures in the Language which themselves
understood, Greek and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well
themselves, but acquainted their neighbours with the store that God had sent,
that they also might provide for themselves) but also for the behoofe? and
edifying of the unlearned which hungered and thirsted after Righteousness, and
had souls to be save as well as they, they provided Translations into the
vulgar for their countrymen, insomuch that most nations under heathen did
shortly after their conversion, hear Christ speaking unto them in their mother
tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the written word
translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if
enough will serve the turn. First St Hierome saith, The Scripture being
translated before in the language of many Nations, doth show that those things
that were added (by Lucian and Hesychius) are false. So Hierome in that
place. The same Hierome elsewhere affirmeth that he, the time was, had
set forth the translation of the Seventy for his countrymen of Dalmatia.
Which words not only Erasmus doth understand to purport, that St Hierome
translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis
and Alphonsus a Castro (that we speak of no more) men not to be excepted
against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So St Chrysostom that
lived in St Hierome’s time, giveth evidence with him: The doctrine of St
John (saith he) did not in such sort (as the Philosophers did) vanish
away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite
other nations being barbarous people, translated it into their (mother) tongue,
and have learned to be (true) Philosophers, he meaneth Christians. To this
end may be added Theodorit, as next unto him, for both antiquity, and for
learning. His words be these, Every Country that is under the Sun, is full
of these words (of the Apostles and the Prophets) and the Hebrew tongue (he
meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue) is turned not only into the
Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians,
and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauormatians, and briefly into
all Languages that nay Nation useth. So he. In like manner, Ulfilas, is
reported by Paulus Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have
translated the Scriptures into the Gothic tongue: John Bishop by Sivil by
Vasseus, to have turned them into Arabic, about the year of our Lord 717: Bede
by Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by
Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Bede had done the Hebrew
about the year 800: King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the
Psalter into Saxon: Methodius by Aventinus (printed in Ingolstad) to have
turned the Scriptures into Selavonian: Waldo Bishop of Frising by Beatus
Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to be translated into
Dutch-rithme, yet extant in the Library of Corbinian: Valdus, by divers to
turned them himself, or have gotten them turned into French, about 200 years
after Valdus his time, about the year 1160: Charles the 5th of that
name, surnamed The wise, to have caused them to be turned into French, about
200 years after Valdus his time, of which translation there be many copies yet
extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that time, even in King Richard the
second’s days, John Trevisa translated them into English, and many English
Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated as is very
probable, in that age. So the Syrian Translation of the New Testament is in
most learned mens Libraries, of Widminstadius his setting forth, and the
Psalter in Arabic is with many, of Augustinus
Nebiensis setting forth. So Postel affirmeth, that in his travel he saw
the Gospels in the Ethopian tongue; And Ambrose Thesius allegeth the Psalter of
the Indians, which he testifieth to have been set forth by Potken in Syrian
characters. So that, to have the Scriptures in the mother- tongue is not a
quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England, or by
the Lord Radevil in Polonie, or by the Lord Ungnadius in the Emperor’s
dominion, but hath been thought upon, and put into practice of old, even from
the first times of any Nation; no doubt, because it was esteemed most
profitable, to cause faith to grow in men’s hearts the sooner, and to make them
to be bale to say with the words of the Psalm As we have heard, so we have
seen.
The unwillingness of our
chief adversaries, that the Scriptures should be divulged in the mother tongue
etc
Now the church of Rome
would seem at length to bear a motherly affection towards her children, and to allow them the
Scriptures in their mother tongue: but indeed it is a gift, not deserving to be
called a gift, an unprofitable gift: they must first get a Licence in writing
before they may use them, and to get that, they must approve themselves to
their Confessor, that is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet
sowed with the leaven of their superstition. Howbeit, it seemed too much to
Clement the 8th, that there should be any Licence granted to have
them in the vulgar tongue, and therefore overruleth and frustrateth the grant
of Pius the 4th. So much are the afraid of the light of Scripture
that they will not trust the people with it, no not as it is set forth by their
own sworn men, no not with the Licence of their own Bishops and Inquisitors.
Yes, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the peoples
understanding in any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced
them to translate it into English against their wills. This seemeth to argue a
bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it not he that hath
good gold, that is afraid to bring it to the touchstone, but he that hath the
counterfeit: neither is it the true man that shunneth the light, but the
malefactor, lest his deeds should be reproved: neither is it the plain dealing
Merchant man that is unwilling to have the weights, or the metreyard brought in
place, but he that useth deceit. But we will let them alone for this fault, and
return to translation.
The speeches and reasons,
both of our brethren, and of our adversaries against this work.
Many mens mouths have been
open a good while (and yet are not stopped) with speeches about the Translation
so long in hand, or rather perusals of Translations made before: and ask what
may be the reason, what the necessity of the employment: Hath the church been
deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread been mingled with this
leaven, her silver with dross, her wine with water, her milk with lime? We
hoped we had been in the right way, that we had the oracles of God delivered
unto us, and that all the world had cause to be offended and to complain, yet
that we had none. Hath the nurse holden out the breast and nothing but wind in
it? Hath the bread been delivered by the fathers of the church, speaketh? and
the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is it to handle the
word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also the
adversaries of Judah and Hierusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we
hear, both at the work and the workmen, saying What do these Jews etc will
they make the stones whole again out of the heaps of dust which are burnt?
Although they build, yet if a fox go up, he shall even break down their stony
wall. Was their Translation good before” Why do they now mend it? Was it
not good? Why then was it obtruded to the people? Yes, why did the Catholics,
meaning Popish Romanists, always go in jeopardy for refusing to hear it? Nay,
if it must be translated into English, the Catholics are fittest to do it. They
have learning , and they know when a thing is well, they can manum de
tabula. We will answer then both briefly, and the former being brethren,
thus, with St Hierome? Do we condemn the ancient? In no case: but after the
endeavours of them that went before us, we take the best pains we can in the
house of God. As if he said, being provoked by the example of the learned that
lived before my time, I have though it my duty, to assay whether my talent in
the knowledge of the tongues, may be profitable in any measure to God’s church,
lest I should seemed to have laboured in them in vain, and lest I should be
thought to glory in men (although ancient) above that which was in them. Thus
Hierome may be thought to speak.
A satisfaction to our
brethren
And to the same effect say
we, that we are so far off from condemning nay of the labours that traveiled
before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King
Henry’s time, or King Edwards (if there were any translation, or correction of
a translation in his time) or Queen Elizabeth’s of ever renoumed memory, that
we acknowledge them to have been raised up of God, for the building and
furnishing of his church, and that they deserve to be had of us and of
posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle is worthy and
well known: If Timothy had not been, we had not much sweet music, but if
Phrynis (Timothy his master) had not been, we had not had Timothy. Therefore
blessed be they, and most honoured by their name, that break the ice, and
glueth onset upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now what
can be more available thereto, than to deliver God’s book unto God’s people in
a tongue which they understand. Since of a hidden treasure, and of a fountain
that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelphia wrote to the Rabbis
or masters of the Jews as witnessed Epiphanius and St Augustine saith A man
had rather be his dog than with a stranger (whose tongue is strange to
him). Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and
the latter thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their
foundation that went before us, and being holpen by their labours, do endeavour
to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to
mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us.
The vintage of Abiezer, that strake the stroke: yet the gleaning of the grapes
of Ephraim was not to be despised Judges 8:2). Joash the King of Israel did not
satisfy himself, till he had smitten the ground three times; and yet he
offended the Prophet, for giving over then. Aquila, of whom we spake before,
translated the Bible as carefully, and as skilfully, as he could: and yet he
thought it good to go over it again, and then it got the credit with the Jews
to be called accurately done, as St Hierome witnesseth. How many books of
profane learning have been gone over and over again, by the same translators,
and by others? Of one and the same book of Aristotle’s Ethics, there are extant
not so few as six or seven several translations. Now is this cost may be
bestowed upon the gourd, which affordeth is a little shade, and which today
flourisheth, but tomorrow is cut down; what may we bestow, nay not ought we not
to bestow upon the Vine, the fruit whereof maketh glad the conscience of man,
and the stem whereof abideth for ever? And this is the word of God which we
translate. What is the chaff to the wheat saith the Lord (saith
Tertullian) if a toy of glass be of that reckoning with us, how ought we to
value the true pearl? Therefore let no man’s eye be evil, because his Majesties
are good; neither let it be grieved, that we have a Prince that seeketh the
increase of the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so,
which therefore do bear their just reproof (but let us rather bless God from
the ground of our heart, for working this religious care in him, to have the
translations of the Bible maturely considered of and examined. For by this
means it cometh to pass, that whatsoever is sound already (and all is sound for
substance, in one or other of our editions, and the worst of ours fare better
than their authentic vulgar) the same will shine as gold more brightly being
rubbed and polished; also if any thing be halting, or superfluous, or not so
agreeable to the original, the same may be corrected and the truth set in
place. And what can the King command to be done, that will bring him more true
honour than this? And wherein could they that have been set a work, approve
their duty to the King, yea their obedience to God, and love to his saints
more, than by yielding their service and all that is within them, for the
furnishing of the work? But besides all this, they were the principal motives
of it, and therefore ought least to quarrel it: for the very historical truth
is, that upon the importunate petitions of the Puritans, at his Majesty’s
coming to this crown, the conference at Hampton Court having been appointed for
hearing their complaints: when by force of reason they were put from all other
grounds, they had recourse at the last, to this shift, that they could not with
good conscience subscribe to the Communion Book, since it maintained the Bible
as it was there translated, which they said was a most corrupted translation.
And although this was judged to be a very poor and empty shift; yet even
hereupon his Majesty begin to bethink himself of the good that might ensue by a
new translation, and presently after gave order for this Translation which is
now presented unto thee. Thus much to satisfy our scrupulous brethren.
An answer to the imputation
of our adversaries
Now to the later we answer;
that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation
of the Bible in English, set forth by men of our profession (for we have seen
none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is
the word of God. As the King’s speech which he uttered in Parliament, being
translated into French, Dutch, Italian and Latin, is still the King’s speech,
though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor
peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For
it is confessed that things are to take their denomination of the greater part;
and a natural man could say A man may be counted as a virtuous man, though
he have made many slips in his life (else there were none virtuous, for
in many things we offend all) also a comely man and lovely, though he have
some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but scars. No
cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or
forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes
may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the
Sun, where Apostles or Apostle-like me, that is, men endued with an
extraordinary measure of God’s spirit, and the privileged with the privilege of
infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear,
and daring to burn the word translated, did no less than despite the spirit of
grace, from originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as
man’s weaknesses would enable, it did express. Judge by an example or two.
Plutarch writeth, that after that Rome had been burned by the Galles, they ell
soon build it againe: but doing it in haste, they did not cast the streets, nor
proportion the houses in such comely
fashion, as had bene most slightly and convenient; was Catiline therefore an
honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? Or Nero
a good Prince, that indeed set it on fire? So, by the story of Ezrah, and the
prophesies of Haggai, it may be gathered, that the temple built by Zerubbabel
after the return from Babylon, was by no means to bee compared to the former
built by Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered
the later) not withstanding, might this later might have bene abhorred and
forsaken by the Jewes, or prophaned by the Greeks? The like wee are to think of
Translations. The translation of the Seventie dissenteth form the Originall in
many places, neither doeth it come neere it, for perspicuitie, gravitie,
majestie; yet which of the Apostles did condemne? Condemne it? Nay, they used
it, (as it apparent a Saint Hierome and mosy learned men do confesse) which
they would not have done, nor by their example of using it, so grace and
commend it to the church, if it had bene unworthy the appellation and name of
the word of God. And whereas they urge for their second defence of their
vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they
meete with, for that heretikes (forsooth) were the authors of the
translations, (heretikes they call us by
the same right hat they call themselves Catholikes, both being wrong) wee
marveile what divinitie taught them so. Wee are sure that Tertullian was of
another mind: Do wee trie mens faith by their persons” We should trie their
persons by their faith. Also S Augustine was of another minde, for he
lighting upon certain rules mad eby Tychonius a Donatist, for the better
understanding of the word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert
them into his own book, with commendation to them so farre forth as they were
worthy to be commended, as it is to be seen in Augustines third booke, De
Doctrina Christiana. To be short, Origen, and the whole church of God for
certain hundred yeeres, were of another minde: for they were so farre from
treading under foot, (much more from burning)
the Translation of Aquila a
Proselite, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Thoedotion, both
Ebionites, that is, most vile heretikes, that they joined them together with
the Hebrew Originall, and the translation of the Seventie (as hath been before
signified out of Epiphanius), and set them forth openly to be considered of and
perused by all. But we weary the unlearned, who neede not know so much, and
trouble the learned, who know it already. Yet before we end, we must answer
a third cavil and objection of theirs against us, for altering and amending our
Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely with us. For
to whom was it ever imputed to them a fault (by such as were wise) to goe over
that which he had done, and to amend it where he saw cause? St Augustine was
not afraide to exhort St Hierome to an Palinodia or recantation; the same St
Augustine was not ashamed to retractate, we might say, revoke many things that
passed him, and doth evene glory that he seeth his infirmities. If we will be
sonnes of the trueth, we must consider what we speaketh, and trample upon our
own credit, yea, and upon other mens too, if either be in any way a hindrance
to it. To this cause: then to the persons we say, that of all men they ought to
be the most silent in this case. For what varieties have they, and what
alterations have they made, not onely of their Service Bookes, Portresses and
Breviaries, but alos of their Latine Translation. The Servcie Bookes supposed
to be made by St Ambrose was a great while and special use and request: but
Pope Hadrian calling a Council with the ayde of Charles the Emperor, yea,
burned it, and commanded the Service Booke of St Gregorie universally to be
used. Well, Officium Gregorianum gets by this means to be in credit, but doeth
it continue without charge or altering? No, the very Romane Service was of two
fashions, the new fashion, and the old (the one used in church another in
another) as is to be seene in Pamelius a Romanist, his Preface, before Micrologus.
The same Pamelius reporteth out of Radulphus de Rivo, that about the
year of our Lord 1277. Pope Nicolas the third removed out of the churches of
Rome, the more ancient books (of Service) and brought into use the Missals of
the Friers Minorites, and commanded them to be observed there; insomuch that
about an hundred yeeres after, when the above Radulphus happened to be at Rome,
he found all the books to be new (of the new stampe). Neither was there this
chopping and changing in the more ancient times, but alos of late: Pius Quintus
himself confesseth, that every Bishopricke has every kind of Service, most
unlike that to which others had: which moved him to abolish all other
Breviaries, though never so ancient, and privileged and published by Bishops in
their Diocesses, and to establich and ratify that onely which was of his own
setting forth in the years 1568. Now, when the father of their church, who
gladly would heal the soare of the daughter of his people sofly and sleightly,
and make the best of it, findeth so great fault with them for their oddes and
iarring; we hope the children have no great cause to vaunt of their
uniformitie. But the difference that appeareth between out Translations, and
our often correcting of them, is the thing we are specially charged with; let
us see therefore whether they be without fault this way (if it be counted a
fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at us; they
that are less sound themselves, ought not to object infirmities to others. If
we should tell them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found fault
with their vulgar Translation, and consequently wished the same to be mended,
or a new one to be made; albeit, they were in no other sort enemies, then as St
Paul was to the Galatians , for telling them the truth: and it were to be
wished, that they had dared to tell it them plainlier and oftner. But what will
they say to this, that Pope Leo the tenth allowed Erasmus Translation of the
New Testament, so much different form the vulgar, by his Apostolike Letter
& Bull; that the same Leo exhorted Pagnin to translate the whole Bible, and
bare whatsoever charges was necessary for the work? Surely as the Apostle
reasoneth to the Hebrews, that if the former law and testament had been
sufficient, there had bene no need of the latter: so we may say, that if
the olde vulgar had bene at all points allowable, to small purpose had labour
and charges undergone, about framing of a new. If they say, it was one Popes
private opinion, and that he consulted onely himself; then we are able to go
further with them, and to aver, that more of their chief men of sorts, even
their own Trent-champions Paiva and Vega, and their own inquisitors Hieronymus
ab Oleastro, and their own Isidorus Clarius, and their own Cardinal Thomas a
Vio Caietan, do either make new translations themselves, or follow new ones of
other mens making, or now the vulgar Interpretor for halting; none of them fear
to dissent from him, nor yet to except against him. And call they this an uniform tenor of text
and judgment about the text, so many of their Worthies now disclaiming the now
received conceit? Nay, we will ye come nearer the quicke: doth not their Paris
edition differ from the Louaine, and Hentenius his from them both, and yet all
of them allowed by the authoritie? Nay, doth not Sixtus Quintus, that certaine
Catholikes (he meaneth certaine of his own side) were in such an humour of
translating the Scriptures into Latine, that Satan taking occasion by them,
though they thought of no such matter, did strive what he could, out of so
uncertain and manifold a varietie of Translations, so to mingle all things,
that nothing might seem to be left certaine and firm in them, &c? Nay
further did not the same Sixtus by an inviolable decree, and that with the
counsel and consent of his Cardinals, that the Latine edition of the olde and
new Testament, which the Council of Trent would have to be authenticke, is the
same without controversy which he then set forth, being diligently corrected
and printed in the printing house of Vatican? Thus Sixtus in his preface before
his Bible. And yet Clement the eight his immediate successor, publisheth
another edition of the Bible, containing in it infinite differences from that
of Sixtus (and many of them waightie and material) and yet this must be
authentike by all means. What is to have of our glorious Lord IESVS CHRIST with
Yes and Nay, if this be not? Againe what is sweet harmonie and consent, if this
be? Therefore as Demaratus of Corinth advised a great King, before he talked of
the dissensions among the Grecians, to compose his domesticke broiles (for at
that time his Queene and his sonne were at dealy fuide with him) so all the
while that our adversaries do make so many and various editions themselves, and
do iarre so much about the worth and authority of them, they can with no show
of equitie challenge us for changing and correcting.
The purpose of the
translators, with their number, furniture, care etc
But it is high time to
leave them, and to shew in briefe what we propose to ourselves, and what course
we held in this our perusal and suruay of the Bible. Truly, good Christian
Reader. We never thought from the beginning that we should need to
make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then
the imputation of Sixtus had ben true in some sort, that our people had been
fed with galle of dragons in stead of wine, with whey in stead of milke:) but
to make a good one better, or out of many good ones, one principal
good one, not justly to be excepted against; that has been our
endeavour, that our marke. To that purpose there were many chosen, that greater
in other mens eyes then in their owne, and that sought the truth rather than
their own praise. Againe they came, or were thought to come to the worke, not exercendi
causa (as one saith) but exercitati, that is, learned,
not to learne.
For the chief overseer
under his Majestie, to whom not onely we, but also our whole church was much
bound, knew by his wisdom, which thing also Nazianzen taught so long agoe, that
it is a preposterous order to teach first and to learne after, yea that to
learne and practice together, is neither commendable for the workmen, nor safe
for the works. Therefore were such thought upon, as could say modestly with St
Hierome Both we have learned the Hebrew tongue in part, and in the Latine we
have beene exercised almost from our verie cradle. St Hierome maketh no
mention of the Greeke tongue, wherein yet hee did excel, becasue he translated
not the old Testament out of Greeke, but out of Hebrewe. And in what sort
did these assemble? In the trust of their own knowledge, or of their
sharpenesse of their wit, deepenesse of judgement, as it were in an arme of
flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key of David, opening and
no man shutting; they prayed to the Lord the Father of our Lord, to the
effect that St Augustine did; O let thy Scriptures be my pure delight, let
me not be deceived in them, neither let me deceive by them. In this confidence,
and in this devotion did they assemble together; not too many lest one should
trouble another; and yet many, lest many things haply might escape them. If you
aske what they had before them, truly it was the Hebrew text of the Olde
Testament, the Greeke of the New. These are the tow golden pipes, or rather
conduits, where-through the olive branches empty themselves into the golde. St
Augustine calleth them precedent, or originall tongues; St Hierome fountains.
The same St Hierome affirmeth, and Gratian hath not spared to put it into his
Decree, That as the credit of the olde Bookes (he meaneth the Old Testament) is
to bee tried by the Hebrewe Volumes, so of the new by the Greeke tongue, he
meaneth the originall Greeke. If trueth to be tried by these tongues, then
whence should a Translation be made, but of them? These tongues therefore, the
Scriptures wee say in these tongues, wee set before us to translate, being the
tongues wherein God was pleased to speake to his church by his Prophets and
Apostles. Neither did we run over the worke with that posting haste that the
Septuagint did, if that be true which is reported, that they finished it in 72
dayes; neither were we barred or hindered from going over it againe, having
once done it, like St Hierome, if that be true which himselfe reporteth, that
he could no sooner write any thing, but presently it was caught from him and published,
and he could not have leave to mend it; neither, to be short, were we the first
that fell in hand with translating the Scripture into English, and consequently
destitute of former helps, as it is written of Origen, that he was the first in
a maner, that put his hand to write Commentaries upon the Scriptures, and
therefore no marveile, if he overshot himself many times. None of these things,
that worke hath not be hudled up in 72 dayes, but hath cost the workmen, as
light as it seemeth, the paines of twise seven times seventie tow days and
more: matters of such weight and consequence are to bee speeded with
maturitie:for in a business of moment a man feareth not the blame of convenient
slacknesse. Neither did we thinke much to consulte the Translators or
Commentators, Chaldee, Hebrewe, Syrian, Greeke, or Latine, no nor the Spanish,
French, Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that which we had
done, and to bring back to the anvillthat which we had hammered: but having and
using as great helpes as were needful, and fearing no reproach for slownesse,
nor coveting praise for expedition, wee have at the length, through the good
hand of the Lord upon us, brought the works to that passe that you see.
Reasons to moving us to set
diversities of senses in the margin, where there is great probability for each
Some peradventure would
have no varities of sences to be set in the margine, lest the authorite of the
Scriptures for the deciding of controversies bythat shew of uncertaintie,
should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be so sound at this
point. For though, whatsoever things are necessary are manifest, as St
Chrysostome saith, and St Augustine, In those things that are plainly set downe
in the Scriptures, all such matters are found that concerne Faith, hope, and
Charitie. Yet for all that it cannot be dissembled, that partly to exercise and
whet our wits, partly to weane the curious from loathing of them for their
plainenesse, partly to stirre up our devotion to crave the assistance of God’s
spirit by prayer, and lastly, that we might be forward to seeke ayd of our
brethren by conference, and never scorne those that be not in all respects so
complete as they should bee, being to seeke in many things our selves, it hath
pleased God in his divine providence, here and there to scatter wordes and
sentences of that difficultie and doubtfulnesse, not in doctrinal points that
concern salvation, ( for in such it hath beene vouched the Scriptures are
plaine) but in matters of lesse moment, that fearfulnesse would better beseeme
us then confidence, and if we will resolve, to resolve upon modestie with St
Augustine, (though not in this same case altogether, yet upon the same ground,
it is better to make doubt of those things which are secret, then ot strive
about those things which are uncertaine. There be many words in the Scriptures,
which be never found there but once, (Having neither brother nor neighbour, as
the Hebrewes spaeke) so that we cannot be holpen by conference of places.
Againe there be many rare names of certaine birds, beastes and precious stones,
&c concerning which the Hebrewes themselves are so divided among themselves
for judgement, that they may seeme to have defined this or that, rathe because
they would say something, the because they were sure of that which they said,
as Hierome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a
margine do well to admonish the reader to seeke further, and not to conclude or
dogmatize upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulitie,
to doubt of those things that are evident: so to determine of such things as
the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious)
questionable, can be no lesse that presumption. Therefore as St Augustine
saith, that varieties of translations is profitable for the finding out of the
sense of the Scriptures.: so diversitie of signification and sense in the
margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea, is
necessary, as we are perswaded. We know that Sixtus Quintus expressly
forbiddeth that any varietie of readings of their vulgar edition, should be put
in the margine, (which though it be not altogether the same thing to that we
have in hand, yet it looketh that way), but we thinke that he hath not all of
his owne side his favourers, for this conceit. They that are wise, had rather
have their own judgements at libertie in differences or readings, then to be
captivated to one, when it may be the other. If they were sure that their hie
priest had all lawes shut up in his brest, as Paul the second bragged, and that
he were as free from errour by speciall priviledge, as the Dictators of Rome
were made by law inviolable, it were an other matter; then his word were an
Oracle , his opinion a decision. But the eyes of the world are now open, God be
thanked, and have bene a great while, they find that he is subject to the same
affections and infirmities that others be, that his skin is penetrable, and
therefore so much as he prooveth, not as much as he claimeth, they grant and
embrace.
Reasons inducing us not to
stand curiously upon an identity of phrasing
An other thing we thinke
good to admonish thee of (gentle Reader) that wee have not tyed our selves to
an uniformitie of phrasing, or to an identitie of words, as some peradventure
would wish that we had done, because they observe, that some learned men some
where, have bene exact as they could that way. Truly, that wee might not varie
form the sense of that which we had translated before, if the word signified
the same thing in both places (for there bee some words that bee not of the
same sense every where) we were especially carefull, and made a conscience,
according to our duetie. But, that we should expresse the same notion in the
same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greeke onve
by Purpose, never to call it Intent; if one where Journeying, never Traveiling;
if one where Thinke, never Suppose; if one where Paine, neve Ache; if one where
Joy, never gladnesse, &c. Thus to minse the matter, wee thought to savour
more of curiositie than wisdom, and that it would rather breed scorne in the
Atheist, then bring profitie to the godly Reader. For is the kingdome of God
become words or syllables? Why should we be in bondage to them if we may be
free, use one when precisely when wee may use another no lesse fit, as
commodiously? A godly Father in the Primitive time showed himself greatly
moved, that one of the new fanglenes called______, though the difference be
little or none; and another reporteth, that he was much abused for turning
Curcubita ( to which reading the people had beene used) into Hedera. Now if
this happen in better times, and upon so small occasions, wee might justly
feare hard censure, if generally we should make verball and unnecessary
changings. We might also be charged (by scoffers) with some unequall dealing
towards a great number of goods English wordes. For as it is written of a
certaine greate Philosopher, that he should say, that those logs were happie
that were made images to be worshipped; for their fellowes, as good as they,
lay for blocke behinde the fire: so if wee should say, unto certaine words,
Stand up higher, have a place in the Bible always, and tyo others of like
qualitie, Get ye hence, be banished forever, wee might be taxed peradventure
with St James his words, namely, To be partiall in our selves and judges of
evill thoughts. Adde hereunto, that nicenesse in words was alwayes counted the
next step to trifling, ans so was to bee curious about names too: also that we
cannot follow a better paterne for elocution then God himselfe: therefore hee
using divers words, in his holy writ, and indifferently for one thing in
nature: we, if wee will not be superstitious, may use the same libertie in our
English version out of Hebrew and Greeke, for that copy or store that he hath
given us. Lastly, wee have on the one side avoided the scrupulositie of the
Puritanes, who leave the olde Ecclesiasticall wordes, and betake them to other,
as when they put washing for Baptisme, and Congregation instead of Church:
as also on the other side we have shunned the obscuritie of the Papists in
their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Praepuce, Pasche, and a number
of such like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to
darken the sence, that since they must needs to translate the Bible, yet by the
language thereof, it may be kept form being understood. But we deire that the
Scripture may speake like itself, as in thelanguage of Canaan, that it may bee
understood even of the very vulgar.
Many other things we might
glue thee warning of (gentle Reader) if wee had not exceeded the measure of a
Preface already. It remaineth, that we commend thee to God, and to the Spirit
of his grace, which is able to build further, then we can aske or thinke. Hee
removeth the scales from our eyes, the vaile form our hearts, opening our wits
that wee may understand his word,, enlarging our hearts, yea correcting our
affections, that we may love it above gold and silver, yea that we may love it
to the end. Ye are brought unto fountaines of living water which ye digged
not; do not cast earth into them with the Philistines, neither preferre
broken pits before them with the wicked Jewes. Others have laboured, and ye may
enter into their labours; O receive not so great things in vaine, O despise not
so great salvation! Be not lie swine to treade under foots so precious things,
neither yet like dogs to teare and abuse so holy things. Say not to our Saviour
with Gergesites, Depart out of our coasts; neither yet with Esau sell your
birthright with a messe of potage. If light be come into the world, love not
darknesse more then light; if foode, if clothing be offered, goe not naked
starve not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, It is a grievous
thing (or dangerous) to neglect a great faire, and to seeke to ake markets afterwards: also the
encouragement of St Chrysostome, It is altogether impossible, that he that is
sober (and watchful) should at any time be neglected: Lastly the admonition and
menacing of St Augustine They that despise God’s will inviting them, shal feel
God’s will taking vengeance on them. It is a fearful thing to fall into the
hands of the living God; but a blessed thing it is, and will bring us to
everlasting blessedness in the end, when God speaketh unto us, to hearken; when
he setteth his word before us, to reade it; when he stretcheth out his
hand and calleth, to answere, Here am I;
here we are to doe thy will, O God. The Lord worke a care and conscience in us
to know him and serve him, that we may be acknowledged of him at the appearing
of our Lord Jesus Christ, to whom with the holy Ghost, be all prayse and
thanksgiving. Amen.
Harley Hitchcock
This
website’s front page is:
www.
“HOW GOOD WERE THOSE 1611 TRANSLATORS?”