“HOW GOOD WERE THOSE 1611 TRANSLATORS?”

The Peanut Gallery thinks that in 1611, King James of England suddenly, and impulsively, had a spur-of-the- moment light bulb experience and announced “We’re going to write a new Bible!”

Dear Reader, as a foundation, check all the other teachings we have on this …

Where was the Bible before 1611? and

The Qualifications of the 1611 Translators and

The 1611 Translators Dedicatory plus all the other teachings under

Which Bible and more.

This teaching article looks at the various steps involving the 54 translators, in six groups … two at Oxford, two at Westminster, two at Cambridge.

To start with, let’s remind ourselves how exceptionally brilliant these 1611 Translators were:

1. They were not bragging  but simply telling the truth … when they stated they came “learned … not to learn.”

2. They came “… to make a good Bible better …”

3. They came “ … to polish up the gemstone more brightly …”

4. And this Dear Reader …

“We weary the unlearned, who need not know so much, and TROUBLE THE LEARNED, who know it already”

In common parlance … “Put down your ‘paddle-pop’ stick money kiddies, we have the authentic cash!”

5. Furthermore they stated “The Greek being not altogether clear, and with the Latin being derived from it, it must needs be muddy.”

6. In addition, they state “We never thought from the beginning, we should need to make a new translation … but to make a good one better … out of many good ones, one principal good one … NOT JUSTLY TO BE EXCEPTED AGAINST …”

In common parlance … “No-one will have any JUST reason to argue against our translation!”

In the lingua franca “They were the complete package! … they had the goods! … they knew it all! … no-one could stump them! … no error could be found!”

As Richard Kilbye, a 1611 translator said “A critic gave me three reasons why that word should have been such and such, and I gave him thirteen reasons why we chose it!”

Anyhow, let’s get on …
these were THEIR BASIC RULES summarised for reader ease …

1. The Bishop’s Bible to be basically followed.

2. The names of prophets etc in the text to be kept as they were vulgarly used.

3. The old ecclesiastical words to be kept eg “church” instead of “congregation”.

4. A word with divers significance to be kept as most commonly used by ancient fathers.

5. Chapter division to be kept as close as possible.

6. No marginal notes to be fixed except for the explanation of some Hebrew or Greek words

7. Quotes of places to be marginal for the fit reference of one scripture to another.

8. Every man in every company, take the same chapter’s, having translated and amended by himself, to meet together to confer, and agree for their parts to stand.

9. One company having completed any book, shall send it to the other two companies.

10. Should any one company differ from another, should send their reasons, and to be compounded at a general meeting, such that all should agree.

11. Any man, indeed bishop in the kingdom, having skill in the various tongues (Greek, Hebrew etc) send his observations to the any of the companies at Westminster, Oxford or Cambridge universities.

12. Any skilful learned man in the kingdom to be contacted for his judgment on special obscurities.

13. The Deans of Westminster and Chester, and the King’s professors in the Hebrew or Greek to be present at these universities.

14. The translations of the 1611 Translators to be used when they agree better than the texts of the Bishop’s Bible, Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch’s Great Bible and the Geneva.

15. Three or four of the ancient and grave divines of the universities, not employed in translation, to be overseers of the translation, as well as the Greek and the Hebrew, when a word had divers significations.

In essence:

1. Each scholar made his own translation


2. Passed it on to be reviewed by each other member of his company


3. When each section had completed a book of the Bible, it was sent to the other five groups for independent critique.


4. In this way, each book went through the hands and minds of the entire body of translators.


5. To guard against further errors, another committee was formed by selecting two out of the each of the three companies.

6. Thus the entire translation came before this select group where any differences of opinion were ironed out. 

The English Bible had been around for centuries … you know … Wyclif, Tyndale, Coverdale, Matthew, Great, Geneva and Bishop … as the translators said “…
 we have simply purified it!

“How good? HOW GOOD!!


Harley Hitchcock
September 2024

This website’s front page is:
www.AustralianBibleMinistries.com



THE NEW IMPROVED BIBLE …


CONTACT US


*****************************************************

Australian Bible Ministries
PO Box 5058
Mt. Gravatt East 4122
 Qld, Australia
  www.AustralianBibleMinistries.com